Rambler's Top100

№ 337 - 338
16 - 29 июня 2008

О проекте

Электронная версия бюллетеня Население и общество
Институт демографии Государственного университета - Высшей школы экономики

первая полоса

содержание номера

читальный зал

приложения

обратная связь

доска объявлений

поиск

архив

перевод    translation

Газеты пишут о ... :

"Российская газета" о грядущем кадровом дефиците
"Новые известия" и "Труд" об исчерпании квот на мигрантов в 11 регионах России
"Гудок" о трудовой миграции и демпинге на рынке труда
"Ведомости-Нижний Новгород" о кадровом дефиците в российском автопроме
"Парламентская газета" и "Российская газета" о миграционной ситуации на востоке России
"Парламентское обозрение" о парламентских слушаниях по привлечению трудящихся на Север
"Российская газета" о противодействии нелегальной миграции в ЕС
"Трибуна" о волне мигрантофобии в Италии
"Le Monde" и "The New York Times" о проблеме ксенофобии и расистских нападений в России
"Зеркало недели" о нелегальной миграции в Киеве
"Огонек" о проблемах трансграничной миграции и родовспоможения
"Новые известия" о климатическом факторе миграции в США
"International Herald Tribune" о беженцах в мире
"Die Presse" о национальном самосознании русских в Латвии
"Российская газета" об облегченном визовом режиме для неграждан, проживающих в Латвии и Эстонии

"Казахстанская правда" о языковой политике в Казахстане
"Ведомости" о национальном и расовом вопросе на выборах в США и России
"Белорусы и рынок" о дискуссии по проблеме повышения планки пенсионного возраста в Белоруссии
"Ведомости" о проблемах пенсионной системы России
"Профиль" о занятости пожилых в России
"Новые известия" о новом увеличении неравенства в России
"Литовский курьер" о детских выплатах в Литве
"РБК daily" о проблеме нехватки детсадов в Москве
"Новые известия" о возможном поднятии "планки сексуального согласия"
"Новые известия" о законопроекте по борьбе со спаиванием несовершеннолетних
"Sueddeutsche Zeitung" о родительстве и продолжительности жизни
"Российская газета" о смертности на российских дорогах
"The New York Times" о мировой продовольственной проблеме
"Деловой Вторник" о рейтинге стран по уровню развития
"Российская газета" о пробной переписи в Хабаровском крае
"Коммерсант" об итогах ульяновской "автобэбилотереи"

… о языковой политике в Казахстане

За родную речь болеть душой

Интервью Президента Нурсултана Назарбаева казахскоязычным средствам массовой информации вызвало большой резонанс в обществе. Красной нитью через беседу Главы государства с журналистами проходит тема реализации языковой политики, что можно считать и показателем интереса читательской аудитории вопросу развития языков в стране. Мы попросили руководителя уполномоченного органа, председателя Комитета по языкам Министерства культуры и информации, доктора филологических наук, профессора Ердена КАЖЫБЕКА поделиться своими мыслями по обсуждаемой теме.
- Ерден Задаулы, как вы считаете, чем вызвано такое внимание именно к языковой тематике в комплексе идеологических, культурно-информационных, политических проблем сегодняшнего Казахстана?
- Это не случайно. Язык в любом обществе, помимо того, что является объектом исследования и преподавания, то есть частью культуры, представляет собой ту основу, на которой зиждятся и национальная идеология, и государственная политика, и информационная стратегия. Иначе говоря, язык сам по себе - уже большая политика, национальная стратегия, народная культура...
- Ролей у любого языка много, прежде всего он служит средством коммуникации. Но мы, как я понимаю, ведем речь о языке государственном. Соответствует ли его нынешнее положение тому значению, которое он должен иметь в жизни общества?
- К сожалению, нет. Ситуация с казахским языком - родным языком коренного населения республики - до сих пор оставляет желать лучшего. Причем положение гораздо более серьезное, чем мы можем себе представить. Сейчас казахский язык, по мнению ученых-тюркологов, один из самых богатых и древних в системе тюркских языков мира, находится на грани, не буду говорить исчезновения, но вырождения - это точно.
- А вы не преувеличиваете? Все же за годы независимости, особенно в последние несколько лет, произошли большие перемены, казахский в полную силу звучит везде: на улице, в общественном транспорте, в магазинах, чего лет пятнадцать назад не наблюдалось.
- Не хотелось бы произвести впечатление, что сгущаю краски, но, если непредвзято посмотреть на положение вещей, становится просто не по себе. Вдумайтесь, пожалуйста, в тот факт, что Глава государства инициирует создание фонда по защите и развитию государственного языка. Задумайтесь, чем это вызвано. Кому, как не руководителю страны, знать реальное положение вещей? Как сын своего народа и патриот возглавляемого им государства, Президент вновь берет ответственность на себя, ответственность за наше с вами будущее, за судьбу страны. Да, и вы можете создать такой фонд, и я или, скажем, молодежь, или иная часть нашего общества, а верите ли вы, что в наших условиях это выправит критическую ситуацию в целом по всей стране?
Но нужно иметь смелость всегда смотреть правде в глаза. Вот в чем вся суть. Реализм и здоровый практицизм, помноженные на смелость и уверенность, когда дело касается родного народа и своей страны, - отличительные черты характера Нурсултана Назарбаева. Есть такое выражение: принимаю огонь на себя... Глава государства всю тяжесть проблем в этой наисложнейшей сфере опять поднял на свои плечи. Потому что знает: по-другому уже нельзя.
- Убедительно. И все-таки, неужели ситуация действительно так серьезна? Наоборот, кажется, казахский язык сейчас переживает подъем в своем развитии.
- Вы и правы и не правы одновременно. Да, сейчас, можно сказать, мы переживаем некий бум в развитии казахского языка. Позитивную сторону, кстати, Глава государства очень убедительно показал в своей речи: увеличение финансирования, количества методик, центров по изучению языков и так далее. Никто с этим не спорит. Да, сейчас этот вопрос поставлен на контроль. Если хотите - на контроль Президента. И опять я хочу акцентировать ваше внимание на том факте, что именно поэтому мы сейчас констатируем заметный невооруженным глазом позитив в этой сфере. Ведь, положа руку на сердце, признайтесь, если бы в 2006 году Глава государства не опубликовал в газете "Ана тiлi" статью под названием "Будущее Казахстана - в казахском языке", не выступил на сессии Ассамблеи народа Казахстана, были бы мы свидетелями таких кардинальных позитивных изменений в языковой политике?
Далее. Прошло 19 лет с момента принятия первого закона о языках. Но до сих пор некоторые его важнейшие статьи, например о разработке и принятии квалификационных требований по языку, ответственности руководителей государственных органов в данной сфере, не просто не выполняются - их до сих пор (причем это позиция некоторых чиновников, а не нежелание) и не собираются выполнять! Как сие понимать? В Конституции черным по белому записано, что необходим специальный закон о государственном языке. Два года назад Россия, где положение русского языка не так плачевно, принимает одноименный закон, глава нашего Правительства дает задание разработать такой закон, а некоторые заместители руководителей некоторых госорганов инициируют снятие этого важнейшего вопроса с повестки дня.
Есть Указ Главы государства, согласно которому в течение десяти лет по графику органы власти - акиматы и министерства - должны постепенно переводить делопроизводство на государственный язык. А реальная картина такова, что мы считаем достижением последних нескольких лет тот факт, что в организациях, которые перевели делопроизводство на государственный язык, истинные его объемы не превышают... 30-40 процентов. Есть госорганы, "перешедшие" на государственный язык, в которых реальная доля казахского варьируется в пределах всего лишь нескольких процентов! Это что, саботаж, преступная халатность или элементарная деградация национального самосознания?
Наука у нас работает на государственном языке всего лишь на процентов 15, не более. Причем в основном гуманитарии. А ситуацию в технической сфере наглядно можно проиллюстрировать на примере нашего флагмана - Института горного дела. В нем сейчас трудится около 240 научных сотрудников, есть в структуре одно подразделение, ведущее научные исследования на государственном языке: заведующий отделом - профессор на пенсии, один лаборант и полставки лаборанта... И так далее. Примеров, к сожалению, предостаточно.
- Здесь трудно с вами не согласиться. Ситуацию нужно исправлять. Кстати, сейчас многие представители некоренных национальностей начали понимать важность проблемы.
- Действительно, так и есть. С необходимостью развивать в Казахстане казахский язык может не согласиться только невежественный человек или некто с нечистыми помыслами. Где в мире в другом месте, кроме Казахстана, можно осуществлять миссию развития родной речи и кто обязан это делать? Конечно, в первую очередь это обязаны делать сами казахи. Вспоминаю интервью "Хабару" профессора из Южной Кореи господина Сон Ен Хуна, данное им на казахском языке несколько месяцев назад: "Я в Сеуле открыл в университете казахское отделение и уже обучил более 70 человек. Все они хорошо говорят по-казахски. Но здесь, в Казахстане, я вижу, что казахский язык не нужен самим казахам. Уважаемые казахи, если ваш родной язык не нужен вам, то зачем он нужен нам и как он может быть интересен для нас, для иностранцев?"
Вообще, это проблема прежде всего казахской нации. И, я бы хотел особо подчеркнуть, никто не виноват в том, что не знает или недостаточно хорошо знает казахский язык. Это объективная реальность, и тут ничего не поделаешь, так сложилось. Но время проходит. Народ без родного языка может превратиться просто в население без чувства национальной гордости и любви к родине. А это уже вопрос политический, идеологический, если хотите - вопрос национальной безопасности. У нас есть поговорка: "Ештен кеш жаксы" (Лучше поздно, чем никогда). Наступило время от слов и эмоций переходить к простой и ежедневной работе.
- Президент говорил в интервью также о триединстве языков, которое в казахской языковой среде часто подвергается критике.
- Вы точно подметили: в казахской языковой среде. Если бы я был, к примеру, только казахскоязычным, то, скорее всего, тоже бы выступил с возражениями. Потому что на казахский язык термин "триединство" перевели абсолютно бездарно: по-казахски "уштугырлык" означает буквально "трехбазовость", "три фундамента". Но ведь это диаметрально противоположный смысл! Президент говорит о равенстве трех языков, то есть о поднятии казахского языка до уровня мировых языков - русского и английского. Ведь, согласитесь, для того чтобы сравнять эти три языка, мы не сможем снизить уровни русского и английского. Иначе говоря, Президент здесь говорит о развитии государственного языка в первую очередь. А в казахском терминологическом варианте "триединство" звучит совсем обескураживающе, как "три государственных языка".
Вообще, проблема перевода, аутентичности текстов - очень уязвимая сфера, тема отдельного разговора. Иногда неточность перевода может привести к недомолвкам, недопониманию. В интервью были четко расставлены акценты и показана главная суть культурного проекта "Триединство языков". Базовым, если быть точнее, отправным в нем является государственный язык Республики Казахстан.
Кто не согласен с тем, что для нас важно и ценно не снизить уровень владения русским языком? Это понимают все. А английский язык в век глобализации и Интернета? Молодые, кстати, уже поняли главное. Нынешняя молодежь в своей значительной части знает и казахский, и русский, и английский. И это обнадеживает.
- Глава государства затронул и такую важную тему, как бытование географических названий...
- Есть такой раздел в языкознании - ономастика, то есть "именник", "наука об именах". Материализуясь, наша культура и история сохраняются вокруг нас в миллионах названий гор и рек, населенных пунктов и городов, улиц и площадей, родов и племен - все они и есть наша с вами история, наше прошлое и настоящее.
С другой стороны, в названиях - лицо государства. Помните, раньше в каждом городе были обязательно улицы Маркса, Ленина, Мира, Победы? В политике наименований прослеживалась выраженная историко-идеологическая концепция. Нам тоже следует на законодательном уровне разработать и закрепить подходы к этой важной сфере национальной культуры. Иначе говоря, разработать детальный закон "Об ономастике" с учетом мирового опыта и задач государственного строительства. Иначе мы будем вечно экспериментировать. Добавлю, что мы по своей инициативе уже приступили к разработке данного законопроекта.
- И последний вопрос. Как известно, Глава государства дал несколько поручений, касающихся зарубежных соотечественников.
- Совершенно верно. В интервью были выделены самые животрепещущие проблемы. Вопрос казахской диаспоры для нас очень актуален. Официально более 30 процентов, по другим данным - не менее 40 процентов нашего населения волею судьбы оказались на чужбине. Причем большинство казахов никогда не покидало своих родных мест, на которых они проживали испокон веков. Их территории обитания входят в состав других стран - России, Китая, Узбекистана и других. Именно в этих государствах проживает до 80 процентов нашей диаспоры. Остальные разбросаны по более чем 40 зарубежным странам.
Работа с зарубежными соотечественниками ведется в двух направлениях. Первое - культурно-языковая поддержка в местах проживания за рубежом, вторая - содействие их возвращению в Казахстан. Значение последнего трудно переоценить. И с демографической точки зрения, и с гуманистической, культурной, языковой, политической, и с других позиций - этот процесс нужно, во-первых, взять под жесткий контроль, во-вторых, всячески форсировать. Потому что ассимиляционные тенденции, усилившиеся в последнее время, могут привести к нежелательным последствиям. Казахская молодежь за рубежом уже или очень плохо знает родной язык, или почти его не знает. Я уверен, что одним из важных направлений деятельности фонда по защите и развитию казахского языка будет содействие нашей диаспоре.

Саида УСМАНОВА. «Казахстанская правда», 6 июня 2008 года

 

<<< Назад


Вперёд >>>

 
Вернуться назад
Версия для печати Версия для печати
Вернуться в начало

demoscope@demoscope.ru  
© Демоскоп Weekly
ISSN 1726-2887

Демоскоп Weekly издается при поддержке:
Фонда ООН по народонаселению (UNFPA) - www.unfpa.org (c 2001 г.)
Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров - www.macfound.ru (с 2004 г.)
Фонда некоммерческих программ "Династия" - www.dynastyfdn.com (с 2008 г.)
Российского гуманитарного научного фонда - www.rfh.ru (2004-2007)
Национального института демографических исследований (INED) - www.ined.fr (с 2004 г.)
ЮНЕСКО - portal.unesco.org (2001), Бюро ЮНЕСКО в Москве - www.unesco.ru (2005)
Института "Открытое общество" (Фонд Сороса) - www.osi.ru (2001-2002)


Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.