|
Роль СМИ в культурной и социальной адаптации репатриантов
из СНГ в Израиле
Нелли Элиас1
(Опубликовано в журнале "Диаспоры", 2006, №4, с. 85-104)
Израильское общество в начале XXI в. — благодатное поле
для анализа различных функций СМИ, ориентированных на русскоязычную
аудиторию. Благодаря огромному количеству иммигрантов, прибывших
из СНГ, в Израиле произошел небывалый расцвет средств массовой информации
на русском языке — многочисленных газет и журналов, радио, телевидения
и Интернета. По самым скромным подсчетам, в 1990-х гг. на свет появилось
около 130 таких изданий, в том числе четыре ежедневных и около 60
еженедельных газет, примерно 40 газет и журналов, выходящих один
или два раза в месяц и около 20 — ежеквартально или раз год2.
В конце 1990-х гг. число русскоязычных периодических изданий существенно
сократилось, однако предложение печатных СМИ все еще достаточно
велико: одна ежедневная газета, около десяти еженедельных журналов
и примерно 30 местных периодических изданий.
Кроме того, в Израиле
появилось большое количество разнообразных электронных СМИ. В конце
1990-х гг. передачи на русском языке транслировали две общеизраильские
радиостанции. Так, ежедневно в течение 10 часов вещало радио «РЭКА»
(государственный радиоканал, предназначенный для русскоязычных иммигрантов),
и в течение 16 часов — филиал пиратской радиостанции «Седьмой канал».
В начале 2000 г. «Седьмой канал» был закрыт, зато появилось «Первое
радио» — частный региональный радиоканал на русском языке, транслирующий
информационные и развлекательные передачи, а также популярную музыку.
Значительным событием стали пакеты телевизионных каналов — таких
как ОРТ, РТР, RTVi и другие, предложенные кабельным и спутниковым
телевидением. Наконец, в 2002 г. в Израиле начал работать местный
телеканал «Израиль Плюс», предназначенный для русскоязычной аудитории.
И все же, несмотря
на развитость СМИ и внушительный демографический вес русскоязычной
общины, особенности потребления «русским» сектором массовой информации
и ее влияние на интеграцию иммигрантов не удостоились до сих пор
научного исследования. Интерес к русскоязычным израильтянам как
потребителям продукции СМИ проявляют государственные органы и торговые
сети, но не ученые. Управление телерадиовещания, Ассоциация производителей
рекламы, Министерство абсорбции и другие организации периодически
проводят телефонные опросы, чтобы выяснить, какие именно виды СМИ
предпочитают иммигранты, однако более существенные вопросы, касающиеся
их информационных и культурных потребностей, а также роли СМИ в
процессе интеграции репатриантов, пока остаются без ответа.
Основной вывод
исследований такого рода состоит в том, что иммигранты являются
активными потребителями печатных и электронных СМИ на русском языке
и не спешат переходить к соответствующей продукции на иврите. Так,
опрос 1997 г. показал, что 67% русскоязычных израильтян чаще всего
смотрят телеканалы на русском языке, и только около 15% — на иврите3.
По данным аналогичного исследования, проведенного в конце 1990-х
гг., около 80% русскоязычных израильтян постоянно смотрят кабельное
телевидение на русском языке и лишь около 20% отдают предпочтение
каналам на иврите4.
Опрос 1995 г. относительно
программ радиовещания на иврите и русском языке дал похожие результаты.
Самой популярной «русской» радиостанцией была названа «РЭКА», передачи
которой слушали 55% репатриантов из бывшего СССР. Намного меньше
таких слушателей было у радиостанций на иврите: у «Решет бет» («Вторая
сеть») — 22% и у «Галей ПАХАЛ» («Волны израильской армии») — 16%5.
Подобное соотношение рейтингов популярности радиостанций в русскоязычной
общине Израиля сохранилось до конца 1990-х гг.
Кроме того, по
данным исследований, русскоязычные израильтяне регулярно читают
не менее одной газеты на русском языке, при этом весьма редко обращаясь
к газетам на иврите. Так, по результатам исследования, проведенного
в конце 1990-х гг.6,
около 60% таких репатриантов постоянно читали минимум одну газету
на русском языке и лишь 9% регулярно читали минимум одну газету
на иврите. Опрос 2003 г. также показал, что газету на русском языке
не реже одного раза в месяц читают 70% иммигрантов, в то время как
газету на иврите — лишь 30%7.
В этой связи стоит
отметить, что результаты такого рода исследований стали основанием
для одного из наиболее распространенных и трудно развенчиваемых
в наши дни стереотипов, фигурирующих как в общественных дебатах,
так и в иврито-язычных СМИ. Речь идет о том, что приверженность
«русских» жителей Израиля к средствам массовой информации на родном
языке якобы загораживает их от израильской повестки дня, замыкая
их в так называемом русском «гетто».
Мы рискнули подвергнуть
сомнению это устойчивое представление, задавшись вопросом: действительно
ли построение групповой идентичности посредством СМИ на языке «русских»
иммигрантов обязательно ведет к их культурной сегрегации? Целью
настоящего исследования стала попытка ответить на этот вопрос с
точки зрения функций, которые русскоязычные СМИ выполняют в процессе
общественной и культурной интеграции выходцев из бывшего СССР в
Израиле.
Методология
Выборочную совокупность
составили 30 русскоязычных иммигрантов, прибывших в Израиль в 1995-2000
гг. Построение «выборки» осуществлялось методом «снежного кома»8,
«сердцевину» которого составили несколько человек, с которыми у
исследователя были личные неформальные связи. Эти первые респонденты
помогли составить перечень их знакомых и родственников, отвечающих
критериям «выборки». В результате в нее были включены 16 женщин
и 14 мужчин в возрасте от 24 до 80 лет; половина респондентов к
моменту проведения интервью проживали в Израиле меньше двух лет,
половина — от пяти до семи лет. Важно отметить, что «выборка» была
однородна относительно страны исхода и этнической принадлежности
респондентов и включала только евреев, приехавших из европейской
части бывшего СССР.
Все интервью были
проведены в 2001 г. Респонденты отвечали на открытые вопросы о характере
использования ими СМИ и тех изменениях, которые произошли в их привычках
за время проживания в Израиле. Особое внимание уделялось роли каждого
источника информации в социальной и культурной интеграции иммигрантов,
а также воздействию СМИ на этнокультурную идентичность. Полученный
материал был проанализирован на основе метода тематической организации
— посредством выделения содержащихся в интервью центральных тем
и категорий9. Некоторые
из них были адекватны задаваемым вопросам, другие выявились в процессе
чтения транскриптов. В дальнейшем при цитировании респондента в
скобках указаны его/её псевдоним, возраст и продолжительность проживания
в Израиле.
Результаты
исследования
В ходе анализа
текстов интервью все разнообразие способов использования респондентами
СМИ было сведено к трем основным категориям: СМИ в роли источника
актуальной информации, как фактор социализации и как средство сохранения
исходной культурной идентичности. Рассмотрим подробнее каждую из
позиций.
СМИ как источник
актуальной информации. Один из основных результатов исследования
состоит в том, что для респондентов чрезвычайно важно получать свежую
информацию о наиболее важных событиях, происходящих в Израиле, особенно
в связи с нарастанием угроз безопасности в период «интифады Аль-Акса».
Удивительно, но именно российские телеканалы являются одним из ведущих
поставщиков информации об Израиле. Как утверждают многие респонденты,
все важные события и, прежде всего, теракты, широко освещаются в
новостях российских каналов, и это существенно помогает быть в курсе
происходящего тем, кто недостаточно хорошо знает иврит. Например,
Иосиф (61), проживавший в Израиле на момент интервью около года,
рассказал:
«Так
как мы не знаем иврит, единственным источником информации об Израиле
остается русское телевидение. Радио РЭКА мы не можем здесь поймать.
Поэтому испытываем информационный голод. В новостях на иврите говорят
на высоком иврите и слишком быстро; мы ничего не понимаем. Поэтому,
когда что-то происходит, мы включаем русский канал и ждем, когда
расскажут что-нибудь об Израиле. Обычно о терактах сообщается очень
быстро».
Вместе с тем, несмотря
на сильную зависимость от российских источников информации, большинство
респондентов им не доверяет. По мнению многих из них, симпатия России
к арабским странам склоняет российские телеканалы к искажению
информации об Израиле. Это недоверие толкает респондентов к поиску
дополнительной информации, например к просмотру новостей на нескольких
российских каналах. Соня (35, более пяти лет в Израиле):
«Я
не смотрю русские новости каждый день. В основном я переключаю на
русские каналы после терактов, чтобы увидеть, как это описывают
в России, потому что всегда есть некоторые несоответствия, и мне
интересно, насколько они искажают информацию».
Миша (55, более
пяти лет в Израиле):
«Мне
все интересно: что думают об Израиле, что думают о нас, репатриантах,
что думают об израильтянах. Меня интересуют все политические высказывания.
Поэтому я смотрю каждый день новости из России. Мне также интересен
такой аспект: как они представляют события, происходящие здесь.
Меня интересует, как они отражают то, что здесь происходит, искажают
информацию или нет».
Из материалов интервью
также следует, что респондентам важно знать отношение российских
СМИ к евреям вообще и к израильтянам в частности, поэтому они продолжают
смотреть российские телеканалы не только для получения информации,
но и для того, чтобы отслеживать антисемитские настроения в обществе
и политике. Люди, для которых эта тема была особенно важна, отличались
высоким уровнем еврейской самоидентификации в стране исхода и привыкли
следить за тем, как представляют евреев и Израиль в российских массмедиа.
В Израиле интерес таких людей к данной теме не снизился, а даже
вырос. Теперь респонденты находят в антисемитских выпадах российских
СМИ некое подкрепление правильности их решения эмигрировать, что,
вероятно, помогает им ослабить горечь начального периода абсорбции.
Таким образом,
русскоязычные иммигранты даже российские СМИ используют для получения
актуальной информации об Израиле и в целом для укрепления произраильской
идентичности. Как показывают вышеприведенные цитаты, респонденты
идентифицируют себя с Израилем и ищут подтверждение российскому
антисемитизму в СМИ, чтобы острее ощущать себя гражданами этой страны.
В противовес невысокому
уровню доверия к российским СМИ, все респонденты считают СМИ на
иврите более достоверным источником информации об Израиле. Особенно
это относится к местным телеканалам. Более того, абсолютное большинство
респондентов, как старожилы, так и недавние иммигранты, сообщили,
что насущная потребность в просмотре новостных каналов на иврите
возникла у них именно в последнее время, вскоре после начала «интифады
Аль-Акса». Многие рассказали, что раньше они вообще не смотрели
телепрограммы на иврите, но с началом интифады ситуация изменилась.
Виталий (27, менее
двух лет в Израиле):
«Большую
часть времени мы смотрим российские каналы или каналы фильмов с
переводом на русский язык. Во, когда случается теракт, мы тут же
включаем израильские каналы. Особенно в последний год, когда происходит
теракт, смотрим новости на иврите. Их уже относительно легко понимать.
Нет необходимости ждать до тех пор, пока появится информация об
Израиле в России и они об этом расскажут. К тому же, новостям на
иврите можно доверять намного больше, потому что они не искажают
факты, как это принято в России».
Ада (41, более
пяти лет в Израиле):
«У
нас просмотр новостей на одном из израильских каналов в случае теракта
вообще вошел в привычку. Особенно мне запомнилось, как мы смотрели
телевизор после теракта в "Дельфинариуме ". Мы были в
таком шоке, что два дня не могли отойти от телевизора, смотрели
все ужасающие картины снова и снова и не могли делать ничего другого.
От сильного потрясения ты чувствуешь себя парализованным, а телевизор
все-таки приносит хоть какое-то успокоение... что мы не одни, и
не только мы так себя чувствуем, а все израильтяне. Вдруг мы увидели,
насколько тяжело израильтяне принимают трагедию семей репатриантов,
поняли, что у всех нас одна боль».
Теракт, упомянутый
Адой, — одна из наиболее масштабных национальных трагедий современного
Израиля. Во время взрыва в «Дельфинариуме» число погибших достигло
21 человека, большинство из которых были молодыми людьми, эмигрантами
из СНГ. Многие респонденты сообщили, что именно в те дни они не
отходили от телеэкрана и следили за освещением теракта на израильских
каналах. По их словам, кроме картин и фактов самого теракта, им
важно было убедиться, что теракт против «русских» детей адекватно
отражается в израильских СМИ, и когда они поняли, что израильское
общество проявляет солидарность и скорбит о жертвах теракта вместе
с «русскими», это укрепило в них ощущение близости с коренными жителями
страны.
Важно подчеркнуть,
что, относясь с доверием к израильским телеканалам на иврите, большинство
респондентов (главным образом, проживающие в Израиле менее двух
лет, а также возрастная группа старше 45 лет) испытывают языковые
трудности, поэтому они обращаются к израильской русскоязычной прессе
для получения дополнительной информации, пояснений и комментариев
к выпускам новостей на иврите.
Эдуард (52, менее
двух лет в Израиле):
«В целом я чувствую,
что я в курсе происходящего. Кое-что я схватываю из израильских
теленовостей и потом получаю пояснения из русских газет. Конечно,
по телевизору есть актуальные телепрограммы с участием политиков,
но их мне трудно понять из-за недостаточного знания языка. Для меня
телевидение — это наиболее оперативный источник информации,
потому что, если что-то происходит, то в течение получаса об этом
есть сообщение. Но комментарии я получаю из газет, так мне легче
из-за языка, к тому же там больше подробностей».
Лариса (51, менее
двух лет в Израиле):
«Даже
если я смотрю новости на иврите каждый день, я не все понимаю. Я
понимаю общий смысл, но не глубоко, без подробностей. А газету можно
почитать на русском. Прочесть все комментарии, публицистику... для
того, чтобы репатрианты поняли, что происходит, мы нуждаемся в прессе
на русском. В особенности люди нашего возраста».
Аналогичные функции
выполняют также радиостанции на русском языке. Даже те респонденты,
которые не являются их постоянными слушателями (как правило, люди
в возрасте 30-50 лет), говорили, что они обычно обращаются к теле-
и радиопередачам на русском языке во время наиболее драматических
событий, чтобы получить дополнительную информацию и комментарий
к новостям на иврите.
Олег (33, более
пяти лет в Израиле):
«Обычно
я не слушаю радио, у меня нет на это времени. Но, если что-то происходит,
какое-либо важное событие, я стараюсь прежде всего получить информацию
из источника на русском языке, чтобы понять все. И только потом,
когда я слежу за происходящим по телевизору на иврите, все уже легче
понять, так как я уже получил первичную информацию на русском. Например,
если произошел теракт, я включаю израильское телевидение, чтобы
увидеть, что произошло, и радио на русском, чтобы получить точную
информацию о происходящем».
Пример Олега показывает,
что неуверенное владение ивритом заставляет даже иммигрантов-старожилов
слушать радио на русском языке, с тем, чтобы потом лучше понять
выпуски новостей на израильских каналах. Важно, что во время особенно
драматических событий респонденты слушали радио на русском языке
одновременно с просмотром новостных передач на иврите, чтобы максимально
полно и глубоко понять происходящее. Таким образом, материалы интервью
свидетельствуют, что функция израильских СМИ на русском языке —
предоставлять актуальную информацию и политические комментарии —
вышла на первый план в период интифады. Даже те респонденты, которые
прежде не интересовались политикой — ни ранее в России, ни в первые
годы жизни в Израиле, с началом интифады стали внимательно следить
за ситуацией в сфере политики и безопасности.
Лиля (45, более
пяти лет в Израиле):
«Сегодня
я больше читаю газеты и обращаю внимание на актуальную информацию,
чем в России, потому, что мы живем в неспокойное время. Если бы
мы жили в стране наподобие Канады, то, вероятно, я бы смотрела новости
максимум раз в неделю, а в газетах читала бы только колонку юмора.
Однако мы живем в неспокойном месте, поэтому так важно интересоваться
происходящим. В России я вообще не интересовалась политикой, и тут
тоже мне довольно тяжело так жить, просто иначе нельзя, хочу я этого
или нет, но я читаю обо всех актуальных событиях».
Важно отметить,
что в первые годы после приезда в Израиль многие респонденты продолжали
следить за событиями в СНГ и меньше думали о происходящем в Израиле.
Однако после начала интифады они стали намного больше интересоваться
израильской действительностью и постепенно перешли к тем СМИ, которые
более широко освещают местные события.
Марина (31, более
пяти лет в Израиле):
«В первые годы
я покупала "Меридиан" [дайджест прессы, выходящей
в странах СНГ. — Н.Э.] Большая часть материалов там была о России,
а об Израиле было совсем мало, может быть, пара страниц. Даже об
очень важных событиях, как, например, теракты, в нем не рассказывалось
достаточно. Максимум три строчки. Но в последние годы мы совсем
перестали его покупать, и перешли на чтение "Русского израильтянина".
В нем все наоборот. Есть две страницы о России, а все остальное
— об Израиле».
Похожие изменения
произошли в первый год интифады и в выборе характера радиопередач.
Многие респонденты (как, например, Феликс, мнение которого приводится
ниже), сообщили, что с началом интифады они слушают новости на радио
«РЭКА» намного чаще, предпочитая их музыкальным и развлекательным
программам.
Феликс (65, более
пяти лет в Израиле):
«Я
слушаю РЖУ с момента репатриации. Но прежде я не слушал новости
каждый день, может быть, несколько раз в неделю. Сейчас я слушаю
новости почти каждый час, потому что здесь земля горит под ногами.
Более всего меня интересует, что произойдет с нами завтра, что будет
с Израилем. Прежде, когда ситуация была более стабильной, я много
слушал "Коль а-музика ". Но сейчас, я первым делом слушаю
новости и актуальные программы, то, что может быть опасным для нашей
жизни, а если нет ничего важного, переключаю на "Коль а-музика
"».
Большинство респондентов,
проживающих в Израиле более пяти лет, отметили, что в течение первых
двух лет после иммиграции их интерес к происходящему в СНГ снизился
и, соответственно, они реже стали обращаться к русскоязычным СМИ.
По их утверждению, в настоящее время для них актуальны лишь
те события в СНГ, которые могут напрямую задеть их близких. Важно
отметить, что относительно молодые участники опроса (25—45 лет),
проживающие в Израиле более пяти лет, сообщили, что вообще не интересуются
новостями из стран СНГ, так как не ощущают эмоциональной связи со
страной исхода.
Аня (40, более
пяти лет в Израиле):
«Сейчас
я совершенно не смотрю новостей из России. Это произошло примерно
года через два после приезда в Израиль, тогда я почувствовала, что
отдалилась от происходящего в России. Вначале, в силу привычки,
я еще продолжала следить за событиями там. Сегодня я настолько далека
от этого, что даже не понимаю, что там происходит. Я не знаю имен,
не понимаю политической ситуации, это нагоняет скуку. А новости
о том, как люди замерзают в Сибири, это очень грустно. Зачем же
мне смотреть такие новости?»
Таким образом,
лишь немногие респонденты, в основном мужчины старше 45 лет, а также
респонденты, проживающие в Израиле менее двух лет, сообщили о своей
глубокой эмоциональной связи со страной исхода и неснижающемся интересе
к происходящему в России и других странах СНГ. Российские выпуски
новостей являются для них средством поддержания постоянной связи
с родиной, и они смотрят эти каналы почти каждый день, уделяя особое
внимание программам на актуальные темы и политическим комментариям.
Эдуард (52, менее
двух лет в Израиле):
«Россия
— это моя родина, у нас неразрывные связи. Я все еще ощущаю единство
с ней. Естественно, что-то, что происходит в Израиле, мне ближе,
но у человека много пальцев и ему больно, когда болит любой из них.
То, что происходит там, тоже болит. Если сравнить какое-то событие
в России и сопоставимое ему в другой стране мира, то в России это
будет восприниматься более болезненно».
Однако следует
добавить, что интифада изменила и эту небольшую группу респондентов.
Так, они отметили, что в первое время после приезда в Израиль они
вовсе не интересовались израильской политикой и не имели своего
мнения о политической ситуации. Однако массовые теракты и оживление
общественной дискуссии по вопросам безопасности стимулировали их
интерес к соответствующей социально значимой проблематике. Более
того, обострение ситуации побудило их восполнить пробелы в знаниях
о политической и общественной жизни в Израиле. Таким образом, сегодня
сфера их интересов включает не только политические перипетии в российской
Думе, но и обсуждения в Кнессете.
СМИ как агент
социализации. Знание языка новой страны считается одной из основных
движущих сил становления новой идентичности иммигранта в процессе
его интеграции в новое общество10.
Это обстоятельство побудило нас спросить респондентов, используют
ли они СМИ для изучения иврита, и если да, то каким образом. На
этот вопрос все респонденты ответили, что учеба в ульпане (курсы
иврита для иммигрантов) недостаточна для изучения языка, поэтому
СМИ на иврите являются для них дополнительным источником пополнения
словарного запаса и сленговых выражений. Из всех таких СМИ респонденты
выделили радиопрограммы, а также детские телепередачи и израильские
мыльные оперы — наиболее доступные и эффективные с точки зрения
изучения языка.
Света (25, менее
двух лет в Израиле):
«Когда я дома,
то стараюсь не выключать радио. Я хочу находиться в иврито-язычном
пространстве. Даже если я не слушаю, все равно мне важно слышать
иврит, чтобы происходило слияние на уровне подсознания. У меня даже
есть радио с наушниками, которое я беру с собой в автобус. Мне кажется,
что это помогает. К тому же, мне нравится израильская эстрада. Мне
нравится, когда в песне возвращаются к одним и тем же словам, так
их легче понять. Я также покупаю газету "Шаар ле матхиль "
[Врата для начинающего. — Н. Э.] с тех пор, как приехала
в Израиль. Обычные газеты на иврите я не покупаю. Только если муж
приносит с автозаправочной станции, я немножко читаю, так, между
прочим. Это вроде тренировки: я читаю объявления о продаже, знакомства,
просто так, чтобы учить новые слова. Мне тяжело читать целые тексты».
Иосиф (61, менее
двух лет в Израиле):
«Обычно
я включаю радио на иврите, чтобы создать иврито-язычную среду. Когда
я, например, мою посуду, то включаю его просто так, не имеет значения,
какая программа, только для того, чтобы слышать язык. В итоге так
можно что-то впитать. Это помогает. Я часто слышу, если строю предложение
неверно, я это просто чувствую. Вероятно, это благодаря радио».
Отметим, что оба
респондента говорят об изучении языка без приложения серьезных усилий,
без дополнительных затрат времени и сил. Они бы хотели выучить язык
как бы «само собой», как сказала Света, «на уровне подсознания».
В то же время, когда изучение языка с помощью СМИ невозможно без
серьезных усилий (особенно это касается чтения субтитров на иврите
и газетных текстов), респонденты находят соответствующий аналог
в СМИ на русском языке.
Марина (31, более
пяти лет в Израиле):
«Когда
мы получаем газету на автозаправочной станции, я смотрю, пытаюсь
читать, но эти попытки вызывают у меня головную боль. Я понимаю
прочитанное, но для этого нужно напрягаться. У меня не хватает терпения
дочитать до конца. Я понимаю почти все, но есть слова, которые мне
не удается прочесть с первого раза, я вынуждена возвращаться к ним
по нескольку раз — это утомляет. Мне очень мешает отсутствие огласовок.
Если я не знаю слово, то начинаю вспоминать, какой это корень, читаю
снова и в конце концов бросаю читать. Иврит легкий язык, но очень
трудный для чтения. Если ты не знаешь слово, его почти невозможно
верно прочесть без огласовок».
Сергей (24, более
5 лет в Израиле):
«У
меня нет проблем с разговорным языком, я все понимаю. Но я не успеваю
прочесть субтитры в фильмах. Проблема в том, что слова, которые
я ловлю взглядом, в большинстве своем мне знакомы, но я не успеваю
дочитать до конца, и это сильно раздражает. Совершенно невозможно
сосредоточиться на фильме. Поэтому, когда начали продавать специальные
пакеты телеканалов для русскоязычных и мои родители его купили,
для меня это тоже стало решением проблемы. Таким образом, когда
я хочу посмотреть фильм для удовольствия, я смотрю его с русскими
титрами».
Помимо овладения
языком, респонденты используют СМИ на иврите как первичное средство
социализации, знакомящее их с израильским образом жизни и принятыми
стандартами поведения. Многие респонденты работают в русскоязычных
трудовых коллективах, покупают продукты в «русских» магазинах и
живут в «русских» кварталах. Подобная ситуация делает развлекательные
программы и ток-шоу на израильских телеканалах одним из наиболее
доступных способов знакомства с коренными жителями и их образом
жизни. Эта функция СМИ на иврите особенно важна для новоприбывших,
а также для иммигрантов старше 50 лет, прямые контакты которых с
коренными израильтянами редки.
Лариса (51, менее
двух лет в Израиле):
«До
того, как мы подключили кабельное телевидение, мы смотрели иногда
некоторые израильские развлекательные передачи. Это было довольно
мило, и я хотела познакомиться с израильской культурой. Мне было
интересно смотреть на лица людей, видеть, как они одеты, как они
говорят, потому что телевидение — это зеркало общества. Особенно
интересно это было вначале. Так мы видели израильское общество вживую.
Меня это привлекало, израильское телевидение позволяет увидеть общество,
в котором мы живем».
Из сказанного следует,
что респонденты воспринимают телепрограммы не только как отражение
израильской действительности, но как саму эту действительность.
Однако после насыщения первоначального «информационного голода»,
большинство респондентов прекращали просмотр израильских программ
и возвращались к более привычным для них каналам на русском языке.
Интересно, что в этой ситуации израильские СМИ на русском языке
оказались более действенным агентом социализации, чем СМИ на иврите.
Это особенно заметно среди иммигрантов старше 45 лет, вне зависимости
от продолжительности пребывания в стране. Некоторые из них сообщили,
что литературные приложения в израильских русскоязычных газетах,
а также программы на радио «РЭКА», посвященные культуре и истории
Израиля, укрепляют их связь с еврейством.
Лиля (45, более
пяти лет в Израиле):
«В
газетах, выходящих в конце недели, всегда есть литературные приложения,
в которых печатают наших современных авторов, живущих здесь и продолжающих
писать на русском. Они уже касаются местных тем, еврейства, мне
это очень нравится, это замечательный материал для чтения. Мне очень
нравится, что они охватывают также и израильские темы. Но мне все
еще не хватает знаний относительно израильской культуры. Газеты
немного помогают, но я бы хотела познакомиться с ней поближе».
Борис, 77 (менее
двух лет в Израиле):
«Я
родился и вырос в Польше, а в Россию попал только после Второй мировой
войны. В Польше я учился в еврейской школе. Я знал иврит, идиш...
Потом попал в Россию и все забыл, а сейчас, когда я здесь и начинаю
все узнавать, это меня радует... по радио "РЭКА "мне нравится
слушать исторические программы, это мне очень близко».
Подобно Борису,
многие пожилые иммигранты используют исторические и культурные программы
радио «РЭКА» в качестве своеобразного «моста в юность», когда они
свободно чувствовали себя евреями. Еврейские народные песни и программы
об истории Израиля важны для них как восстановление связей с еврейской
культурой, в которой они выросли, но которая была под запретом во
времена советской власти. Более того, стремясь лучше узнать прошлое
и настоящее Израиля, некоторые респонденты даже упрекают израильскую
русскоязычную прессу в излишнем внимании к истории бывшего СССР,
в ущерб израильским темам. Они заявляют, что испытывают информационный
голод относительно истории Израиля и политической повестки дня,
и поэтому хотели бы найти в русскоязычной прессе больше информации
и материалов, помогающих лучше узнать их новый дом.
Женя (55, менее
двух лет в Израиле):
«В
русскоязычной прессе печатают множество воспоминаний о ГУЛАГе...
Я не понимаю, зачем так много, кого это еще интересует? Ведь все
это уже прошло, об этом много писали в конце 80-х. Тогда это было
интересно, и мы читали. И мы уже знаем об этом, а вот прочесть статью
об израильских политиках мне лично очень интересно. Я очень хочу
разобраться в израильской политике так же хорошо, как разбиралась
в этих вопросах в России. Я бы хотела почитать, например, биографии
ведущих общественных деятелей, хотела бы лучше узнать людей, которые
создавали Израиль. Я бы хотела также знать, что тут было 100 лет
назад. То, что касается истории. Я хочу быть связана с этими корнями,
хотя бы потому, что сегодня я тут живу. По-моему, это очень важно».
Русскоязычные газеты
играют важную роль в интеграции не только пожилых, но и молодых
иммигрантов. Последние видят в русскоязычных СМИ путеводитель, помогающий
им ориентироваться в проблемах израильской жизни, а значит, быстрее
адаптироваться среди уроженцев страны.
Катя (32, более
пяти лет в Израиле):
«Мне важно ориентироваться
в процессах, происходящих в обществе, в котором я живу. Я читаю
"Вести ", и всегда начинаю с первой страницы. Читаю все,
что касается актуальных событий, экономическое приложение... иногда
читаю и приложение для женщин, а всевозможные сплетни меня не интересуют.
Необходимость признаться в разговоре с израильтянами, что я не в
курсе каких-либо сплетен, смущает меня гораздо меньше, чем ситуация,
когда приходится признаться, что я не знаю чего-либо из политической
жизни. Мне кажется, что если я не знаю чего-то из жизни богемы,
это простительно, а вот незнание политической ситуации — нет».
Катя отмечает исключительную
важность осведомленности о политических событиях в общении с коренными
израильтянами. Многие молодые иммигранты, непосредственно контактирующие
с последними, считают необходимым быть в курсе происходящего для
того, чтобы общаться на равных с коллегами по работе или сокурсниками.
Некоторые из них даже убеждены, что в глазах уроженцев Израиля степень
информированности иммигрантов о политической жизни в Израиле служит
показателем их интеграции.
СМИ
как средство сохранения культурной идентичности
Стремление лучше
ориентироваться в актуальных событиях и желание познакомиться с
культурой и историей Израиля соседствует у всех без исключения респондентов
с желанием сохранить «русскую» составляющую их культурной идентичности.
Они полагают эту задачу более важной, чем освоение местной культуры.
Это объясняет, почему просмотр развлекательных и культурных программ
на российских каналах является для большинства респондентов духовной
потребностью или, как не сговариваясь определили многие — «пищей
для души», которую израильские программы предоставить не могут.
Аня (40, более
пяти лет в Израиле):
«На
русских каналах я смотрю интересующие меня фильмы, программы с участием
известных актеров, сатирические программы. На израильских каналах
у меня нет ни одной любимой передачи. И это не связано со знанием
языка, у меня нет никаких проблем в понимании иврита. Израильские
развлекательные программы мне просто скучны. Я не говорю, что я
такая уж интеллектуалка, но меня не смешит то, над чем они смеются».
Катя (32, более
пяти лет в Израиле):
«Я
не люблю израильские фильмы. Не могу сказать, что я видела очень
уж много, может быть, всего три-четыре, но ни один из них меня не
впечатлил. Очень низкий уровень. С тех пор я не интересуюсь израильским
кино. Глупые развлекательные программы меня тоже не интересуют.
Мне кажется, что если я это не смотрю, то ничего не теряю. И в разговорах
с израильтянами то, что я не видела какой-либо фильм или не знакома
с какой-либо развлекательной программой, мне не особенно мешает.
Гораздо больше мне мешает то, что я редко смотрю политические программы
— такого рода программы я бы хотела смотреть чаще».
Заметим, что Катя
и Аня хорошо знают иврит, и поэтому они не смотрят развлекательные
программы на израильских телеканалах, считая их менее качественными
по сравнению с российскими. Показательно, что подавляющее большинство
респондентов составили отрицательное мнение об израильском телевидении
(а также и об израильской культуре), посмотрев лишь несколько программ,
после чего совершенно прекратили смотреть подобные передачи на иврите.
Здесь мы встречаемся с отзвуками распространенного среди респондентов
мнения о том, что для общения с коренными израильтянами совсем не
обязательно ориентироваться в местной культуре, но важно читать
колонки новостей и политические комментарии для того, чтобы иметь
возможность дискутировать на эти темы.
Респонденты назвали
возможность читать газеты, слушать радио и смотреть телепередачи
на родном языке после приезда в Израиль жизненно важным мостом,
соединяющим их прежнюю и нынешнюю жизнь. В этой связи, большинство
опрошенных выразили удовлетворенность богатым выбором различных
СМИ на русском языке в Израиле, который в значительной мере
обеспечивает им ощущение психологического комфорта и позволяет легче
переживать трудности иммиграции.
Лариса (51, менее
двух лет в Израиле):
«Мне
очень помогают газеты на русском языке. Их отсутствие было бы очень
печальным фактом. А так, берешь газету, читаешь, и это дает ощущение
реальности. Это так, как это было дома: в России я читала газеты,
и тут продолжаю это делать. Естественно, что мне очень важна информация,
но, кроме того, покупать газеты и читать их в свободное время —
это привычка, укоренившаяся в течение многих лет».
Игорь (43, более
пяти лет в Израиле):
«В
первую неделю после приезда мы жили у друзей и смотрели русские
каналы. И после того, как переехали на съемную квартиру, мы сразу
же купили телевизор и подключили кабельное телевидение. Таким образом,
у нас не было ни одного дня без русского телевидения. В этой области
ничего не изменилось. Любимые в России программы мы могли продолжать
смотреть и здесь, словно бы и не уезжали».
Приведенные цитаты
показывают, что СМИ на русском языке для многих респондентов служат
спасательным кругом, помогающим принять и пережить значительные
и быстрые изменения начального периода абсорбции. В условиях нестабильности
и тревоги (страх перед будущим, отсутствие адекватной ориентации
в ситуации, потеря себя старого и неудовлетворенность собой новым)
просмотр привычных передач, как и сама традиционность этой процедуры,
создает островки уверенности и ощущение нормальности бытия. Более
того, возможность восстановить привычные нормы использования СМИ
в новых условиях позволяет многим респондентам сохранить высокую
самооценку, несмотря на отрыв от прежнего образа жизни и драматическое
падение социального и профессионального статуса.
Вместе с тем, наряду
с пониманием важности русскоязычных СМИ для сохранения культурной
идентичности и создания психологического комфорта, некоторые респонденты
продемонстрировали амбивалентное отношение к СМИ на русском языке.
Основной упрек — просмотр русскоязычных СМИ тормозит усвоение иврита.
Лариса (51, менее
двух лет в Израиле):
«В
течение первых 10 месяцев мы не подключали кабельное телевидение.
Мы решили учить иврит, и поэтому у нас было только два канала на
иврите, и это действительно помогло. В то время, когда мы смотрели
только телевидение на иврите, я понимала иврит намного лучше, чем
сейчас. К тому же, я была гораздо больше в курсе событий, происходящих
в Израиле. А сейчас, с русским телевидением, начался просто кошмар.
Возвращаемся с работы усталые, попадаем на какой-нибудь фильм и
забываем о времени. Мне очень жаль, что мы подключили кабельные
каналы, потому, что это отняло у меня кучу времени. Кроме того,
когда мы включили телевидение на русском, то стали смотреть все
программы на русском, даже новости. Когда у нас не было кабельных
каналов, я смотрела новости на иврите и почти все понимала, а теперь
я почти не смотрю новости на иврите, ведь в новостях на русском
рассказывают все об Израиле, и это, конечно, намного легче».
Высказывание Ларисы
показывает, как после подключения кабельного или спутникового телевидения
перед иммигрантами возникает проблема нелегкого выбора: смотреть
программы на русском языке — а значит, отдыхать и наслаждаться,
или смотреть передачи на иврите, которые, конечно, помогают совершенствовать
знание языка, но требуют большей концентрации и усилий. Эту дилемму
многие решают в пользу русскоязычных каналов, что усложняет для
иммигрантов процесс овладения новым языком.
Вместо заключения
Исследование, основные
результаты которого представлены в данной статье, является
первой попыткой анализа той роли, которую играют СМИ в жизни русскоязычных
иммигрантов в Израиле. В отличие от работ, посвященных количественным
аспектам использования СМИ, мы анализировали разнообразные функции,
которые выполняют масс-медиа на иврите и на русском в процессе социальной
и культурной интеграции иммигрантов, фокусируясь на следующем вопросе:
укрепляют ли СМИ на русском языке границы «русского гетто» или же,
наоборот, облегчают интеграцию?
Наша работа показала,
что, несмотря на частое обращение к русскоязычным СМИ, респонденты
не отвечают стереотипному представлению об иммигрантах как о людях,
находящихся в изоляции, оторванных от новой действительности.
Так, по результатам анализа материалов СМИ на русском языке, используемых
респондентами, большинство из них слушают выпуски новостей израильского
радио и читают актуальную местную прессу. Более того, для респондентов,
испытывающих трудности в освоении иврита, СМИ на русском языке превратились
в основной мост, связывающий их с израильским обществом.
Мы обнаружили также
своеобразное «разделение труда» между израильскими и иностранными
каналами на русском языке. В том, что касается досуга и культурного
самовыражения, респонденты предпочитают «русские» телеканалы, в
то время как аналогичные израильские передачи характеризуются респондентами
как «чуждые», «скучные» и «некачественные». В то же время, если
речь идет о новостях, респонденты больше доверяют израильским выпускам,
тогда как российские каналы они обвиняют в отсутствии объективности
и в антиизраильской направленности. Таким образом, использование
иммигрантами СМИ отражает многообразие их идентичности — с одной
стороны, эnо глубокая укорененность в русской культуре, а с другой
— чувство солидарности и единства с израильским обществом.
Важно отметить,
что обострение ситуации в сфере общественной и личной безопасности
в период «интифады Аль-Акса» существенно укрепило интегрирующую
функцию СМИ. Именно эти события побудили многих респондентов больше
интересоваться актуальными событиями в Израиле — тенденция, проявившая
себя в переходе с чтения дайджестов российской прессы к чтению русскоязычных
газет, выходящих в Израиле, и в возросшем интересе к новостным программам
израильского телевидения и радио на русском языке.
Роль СМИ в первые
годы иммиграции двояка: формирование новой гражданской принадлежности
при сохранении прежней культурной идентичности. Но эта двойственность
не является внутренне противоречивой: СМИ на русском языке, с одной
стороны, укрепляют культурные рамки русскоязычной общины, с другой
— способствуют интеграции иммигрантов на основе формирования нового
самосознания, включающего актуальную общественную проблематику.
Таким образом, характер использования СМИ отражает «гибридную» идентификацию
русскоязычных иммигрантов, в которой сочетаются русские, еврейские
и израильские элементы, обеспечивающие гармоничное сосуществование
тесной связи с русской культурой и ощущения единства с израильским
обществом.
В связи с этим следует отметить, что результаты нашего
исследования опровергают опасения, появившиеся в научной литературе.
Речь идет о том, что секторальные СМИ способствуют разделению израильтян
на отдельные группы, каждая из которых существует в собственных
замкнутых границах, а это приведет, в конце концов, к исчезновению
единого общественного пространства и угасанию «племенного костра»11.
Как показала наша работа, формирование коллективной идентичности
«русских» израильтян — потребителей СМИ на русском языке — не ведет
к изоляции, а напротив, способствует созданию общественной интеграции
нового типа.
1
Доктор Нелли Элиас, преподаватель отделения
журналистики университета Бен-Гурион (Израиль). 2
Каспии Д., Элиас Н. Быть здесь и чувствовать
себя там: о СМИ на русском языке в Израиле // Израильская социология.
Тель-Авив, 2002. № 2 (ивр.). 3
Опрос репатриантов из СНГ относительно просмотра
телепередач. Телесекер (Институт общественного мнения). Тель-Авив,
1997 (ивр.). 4
Al-Haj M., Leshem E. Immigrants from
the Former Soviet Union in Israel: Ten Years Later. A Research Report.
The Center for Multiculturalism and Educational Research, University
of Haifa, Haifa, 2000. 5
Фаин А. Репатрианты из СНГ: отношение
к содержанию СМИ в 1995 году. Иерусалим, Институт социологических
исследований «Тацпит» (ивр.). 6
Ibid. 7
Омнибус в русском секторе — итоги исследования.
Мутагим (Институт общественного мнения). Тель-Авив, 2003 (ивр.).
8
Deacon D., Pickering M., Golding P., Murdock G. Researching
Communications. A Practical Guide to Methods in Media and Cultural
Analysis. L., Arnold, 1999. 9
Berger A. A. Media and Communication
Research Methods. An Introduction to Qualitative and Quantitative
Approaches. Thousand Oaks, Sage, 2000. 10
Chaffee S. H., Naas С I., YangS. M. The
Bridging Role of Television in Immigrant Political Socialization
// Human Communication Research. 1990. № 17(2). 11
Katz E. And Deliver Us from Segmentation
// Annals of the American Academy of Political and Social Science.
1996. № 546.
|